Okdom-gui (옥돔구이), salt-grilled Jeju tilefish — a signature island dish. Photo: 아침꿀물 / Wikimedia Commons (CC BY-SA 3.0). K-Food

済州島のローカルフード:海と豚が支える島の食卓ガイド

火山性の土壌では米がほとんど育たなかった済州島。人々は海と豚、そしてそばに頼った。済州ローカルフードを支える海女(ヘニョ)の料理と、それを生き生きと描いたK-ドラマを紹介する。

済州の食は、痩せた大地から生まれた。栄養の乏しい薄い土壌では米がほとんど育たなかった火山島で、人々は海と豚が与えてくれるものを活かす術を学んだ。済州の食卓のほぼすべての料理を形づくるのは、二つの存在だ。ひとつは海女(해녀/ヘニョ)。ユネスコ無形文化遺産にも認められた女性の素潜り漁師たちで、アワビ、ウニ、巻貝を手で採取する。もうひとつは各家庭で飼われた豚で、島自慢の黒豚と、滋味深い料理の中心にある骨のスープを生んだ。その結果が、つましく、海を前面に押し出し、素材に正直な料理であり、その味はまさに島そのもので、本土とはまったく異なる。

これは一つのレシピではなく、ガイドだ。済州で出会う料理の地図であり、それぞれがなぜ存在するのかを描いている。

海と海女から

タチウオは島を代表する漁獲だ。カルチジョリム(갈치조림)は、これを大根とともに辛くて旨みのあるソースで煮込む一方、カルチグイ(갈치구이)はシンプルな塩焼きだ。地元の人々は、より脂がのって柔らかい済州のウンガルチ(은갈치)、つまり銀色のタチウオを珍重し、最良のものは概ね9月から10月にかけて水揚げされる。

オクドム(옥돔)は済州のアマダイで、主に島の海域で獲れる繊細な白身魚だ。たいてい塩干しにしてから焼くか煮るかして食べられ、すっきりと優しい味わいを持ち、長らくハレの日の魚として知られてきた。

チャリムルフェ(자리물회)は、椀の中の夏そのものだ。5月から8月にかけて獲れる小さな岩礁性のスズメダイ、チャリドム(자리돔)を使った冷たい刺身のスープで、6月から7月中旬にかけて最もよく食べられる。伝統的には味噌(토장)と酢で調味するが、現代の多くのバージョンでは辛さを加えるためにコチュジャンを入れる。

ソンゲグク(성게국)クサルグク(구살국)とも呼ばれ、ウニの卵巣をワカメ(미역)とともに煮込んで、濃厚で潮の香り豊かなスープにする。ウニは養殖できず海女が手で採るしかないため、このスープは歴史的に大切な客のために取っておかれた。天然のアワビはチョンボクチュク(전복죽)というお粥やチョンボクソッパプ(전복솥밥)として現れ、巻貝のポマル(보말)ポマルチュク(보말죽)というお粥やさっと炒めた料理に登場する。

Bomal/obunjagi ttukbaegi, a Jeju top-shell stew served in an earthenware pot. Photo: 아침꿀물 / Wikimedia Commons (CC BY-SA 3.0).
Bomal/obunjagi ttukbaegi, a Jeju top-shell stew served in an earthenware pot. Photo: 아침꿀물 / Wikimedia Commons (CC BY-SA 3.0).

豚と大地から

島で名高い在来種が生み出すのがフクテジ(흑돼지)、すなわち済州の黒豚で、歯ごたえがあり深い味わいの肉で有名だ。焼いて食べるほか、トムベゴギ(돔베고기)としても食べられる。茹でた豚肉をスライスして、まな板に直接のせて供する料理だ(トムベはまな板を意味する済州方言)。

豚の骨も、地味だが欠かせない仕事をする。コギグクス(고기국수)は、白く濁った豚骨スープに小麦麺を入れ、茹でた豚肉(수육)をのせたもので、済州を代表する滋味あふれる一杯となった。モムグク(몸국)は、その同じ豚骨スープを、ホンダワラの一種である海藻モム(모자반)と、少量のそば粉や米粉でとろみをつける。もともとは海女のための体を温め活力を取り戻す料理であり、また村の祝宴(잔치)で豚をつぶしたときに作る共同のスープだった。何一つ無駄にせず、すべてを分かち合うのだ。

痩せた火山性の土壌でも、そばは育った。それがピントク(빙떡)になる。薄くて穏やかな味のそばのクレープで、味付けした千切りの白い大根を巻いたものだ。素朴でほんのり甘塩っぱく、済州料理の精神そのものを体現する日常のおやつだ。つましさが、静かに心地よい何かへと変わっている。

Jari-mulhoe (자리물회), Jeju's chilled raw damselfish soup. Photo: Tong-Seob Kim / Wikimedia Commons (CC BY-SA 3.0).
Jari-mulhoe (자리물회), Jeju's chilled raw damselfish soup. Photo: Tong-Seob Kim / Wikimedia Commons (CC BY-SA 3.0).

画面の中で味わう世界

これらの料理が生まれた世界を感じたいなら、このガイドと並べて、2025年のNetflixヒット作『폭싹 속았수다(邦題:私たちのブルース…ではなく、ウォン・ライフ・ギブズ・ユー・タンジェリンズ)』を観てほしい。1950年代以降の済州島を舞台にした数十年にわたる物語で、若き日のエスンとグァンシクをIUとパク・ボゴムが、年老いた二人をムン・ソリとパク・ヘジュンが演じ、海女の家庭で育つヒロインの人生を追う。素潜り漁という生業や、家庭料理の島の食卓(その日の漁獲、骨のスープ、つましい村の祝宴の料理)は、背景に置かれるのではなく、家族の苦難とささやかな喜びの中に織り込まれている。世界向けのタイトルさえ済州のミカンを思わせ、済州方言の폭싹 속았수다はおおよそ「お疲れさまでした」を意味する。

このシリーズについてより詳しくは、koroute の特集記事「When Life Gives You Tangerines」を参照してほしい。そして、この食ガイドが、ドラマが描く島への道連れとなりますように。

💬 0

★ CrossYou might also like

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *