Bibimbap (Korean mixed rice). K-Food

拌饭(Bibimbap)——在餐桌上自己拌匀的韩式拌饭碗(手把手图解)

拌饭是一碗以温热米饭为底,上面摆满了分别调味的蔬菜、牛肉、一颗鸡蛋和辣椒酱(gochujang)的料理——先摆得漂漂亮亮,再在餐桌上拌成一碗。下面教你如何在家做出来,还有各地的版本和一条简单的素食做法。

60min

비빔밥(bibimbap)字面意思就是”拌饭”——비빔(bibim,来自 비비다,”拌”的意思)加上 밥(bap,”煮熟的米饭”)。这个名字本身就是一道做法说明。这碗饭端上来时像一幅画:温热的白米饭上摆着一小堆一小堆分别调过味的蔬菜、一点牛肉、一颗油亮的煎蛋,还有一勺红红的 고추장(gochujang,辣椒酱)。然后你拿起勺子,故意把这份精心摆好的造型搅个稀烂,把所有食材翻拌在一起,直到米饭、나물(namul,调味蔬菜)、牛肉、鸡蛋、香油和辣椒酱融为一碗又辣又香的拌饭。那个”拌之前”的样子是给眼睛看的;拌匀才是重点。

它最初是一种节俭的吃法,用来消耗剩下的小菜(반찬),如今已成为韩国最具辨识度的料理之一——一碗营养均衡的一碗式晚餐,恰好凑齐了五种传统颜色(오방색):白色的米饭、绿色的青菜、黄色的鸡蛋、红色的辣椒酱,以及深色的蘑菇或牛肉。它还很方便携带,所以你会在飞机餐和寺庙斋饭里遇到它。

碗里都有什么

家常拌饭其实是一项”组装”工作。你要一样一样地给好几种蔬菜调味,炒一点牛肉,煎一个蛋,调一份快手辣椒酱汁,然后全部堆在米饭上。每一步都不难;难的是步骤有好几个。每一种 namul 用的都是同一套基础调味——蒜末、香油、芝麻和一撮盐——所以一旦你掌握了这个节奏,剩下的就很快了。下面的分量大约够 4 人份。

食材

  • 米饭:4 人份温热的短粒白米饭
  • 菠菜(시금치):约 250 克
  • 黄豆芽(콩나물):约 250 克(传统选择;绿豆芽 숙주나물 也可以)
  • 韩式西葫芦(애호박):1 根,切成细丝
  • 胡萝卜(당근):1 根,切丝
  • 香菇(표고버섯):约 4-5 朵,切片
  • 可选 namul:泡发的蕨菜(고사리)、桔梗根(도라지)、黄瓜(오이)或凉拌萝卜丝(무생채)
  • Namul 基础调味(每种蔬菜):蒜末、烘香的香油、烘香的芝麻、盐;菠菜另加切碎的葱
  • 牛肉(소고기):约 230 克嫩牛肉,切成约 5 厘米的细条(或用牛肉末)
  • 牛肉腌料:1 汤匙酱油、1 茶匙糖、1 茶匙香油、1 茶匙料酒(맛술)、1 瓣蒜剁碎、1 根葱切碎、黑胡椒
  • 鸡蛋(계란):4 个,每碗一个
  • 辣椒酱汁(고추장 양념장):4 汤匙辣椒酱、1-2 茶匙糖、1 汤匙香油、1 汤匙水(可选:再加一点醋和芝麻)
  • 最后点缀:烤海苔(김)捏碎;额外的香油
Jeonju-style bibimbap, unmixed and served with side dishes, photographed in Jeonju. Photo: Johannes Barre (User:IGEL), CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons
Jeonju-style bibimbap, unmixed and served with side dishes, photographed in Jeonju. Photo: Johannes Barre (User:IGEL), CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

做法

  1. 一碗一碗地给每种 namul 调味。菠菜:焯水 30-60 秒至刚刚变软,立刻投入冰水,用力挤干,切成约 8 厘米长的段,然后拌上切碎的葱、蒜、香油、芝麻和盐。黄豆芽:煮 2-3 分钟——一开始就决定盖盖还是不盖盖,全程保持不变,因为中途切换正是让豆芽发苦的原因——然后投入冷水,沥干,照上面的方法调味。
  2. 炒较硬的蔬菜。胡萝卜加少许盐翻炒 1-2 分钟至刚熟。西葫芦丝略撒盐腌一下,再翻炒 2-3 分钟。蘑菇加盐和胡椒炒 4-5 分钟至上色。如果用蕨菜或桔梗根,也用蒜和香油炒一下。每一样都分开放。
  3. 炒牛肉。把牛肉条腌约 20 分钟,然后大火翻炒 2-3 分钟至刚熟。用同样方法调味的牛肉末也是个省事的替代。
  4. 煎蛋。每碗一个,单面煎、蛋黄保持流心。流心蛋黄是酱汁的一部分,所以别煎老了。
  5. 调辣椒酱汁。把辣椒酱与糖、香油和水拌匀,调到顺滑、能用勺舀的程度。尝一下再调整——想稀一点就加水,想圆润一点就加糖。
  6. 摆盘。把温热的米饭放进一个宽口碗里。在米饭上把每种 namul 和牛肉摆成一小堆一小堆、呈放射状整齐排开——这是最上镜的部分。把煎蛋放在正中央,淋一点香油,撒上捏碎的海苔。辣椒酱汁放在中间,或者另碟蘸食。
  7. 拌匀,开吃。按口味加辣椒酱,然后用勺子从底部往上翻,把所有食材彻底拌匀,让米饭、酱汁、油和配料均匀裹上。目标是一碗均匀油亮的拌饭,而不是整整齐齐的几堆。趁热吃。

值得了解的几种版本

전주비빔밥(Jeonju 拌饭)是公认的标杆,出自全罗北道的 Jeonju,常被追溯到宫廷御膳。米饭用牛肉汤或骨汤煮,风味更醇厚,配料多达约 30 种,并以 Jeonju 的豆芽和 황포묵(hwangpomuk,用栀子染色的黄色绿豆凉粉)闻名。它往往会配上 육회(yukhoe,调味生牛肉)和一颗生蛋黄,传统上盛在加热过的 유기(yugi,黄铜器)碗里,配一碗豆芽汤。

돌솥비빔밥(dolsot 拌饭)盛在刷过香油、烧得滚烫的石锅里端上来,滋滋作响。米饭贴着滚烫的锅壁继续受热,标志性的精华就是 누룽지——锅底那层金黄酥脆的锅巴,最后你把它刮起来吃。

Dolsot bibimbap served sizzling in a heated stone pot, where a crispy nurungji rice crust forms on the bottom. Photo: abex, CC BY-SA 2.0, via Wikimedia Commons
Dolsot bibimbap served sizzling in a heated stone pot, where a crispy nurungji rice crust forms on the bottom. Photo: abex, CC BY-SA 2.0, via Wikimedia Commons

육회비빔밥(yukhoe 拌饭)把熟牛肉换成新鲜调味的生牛肉,通常用瘦肉切成的部位,以香油和蒜调味。它与庆尚地区的 진주(Jinju)和 안동(Andong)相关联,因清爽而浓郁的鲜味受到推崇。산채비빔밥(sanchae 拌饭)几乎完全由山野菜做成——蕨菜、桔梗根和时令 namul——少肉或无肉,与韩国寺庙斋菜密切相关。

怎么吃

它看起来很整齐,但并不是要一格一格分开吃的。先从辣椒酱开始:拿不准就先加约一汤匙,因为它既带辣又带咸,而你随时可以再加。然后把所有食材拌在一起,从底部往上翻,让每一勺都一个味儿。边吃边把流心蛋黄戳破拌进米饭里,增添浓郁口感。一边吃一边调整——想更辣就再加点辣椒酱,想更香就淋点香油。吃 dolsot 拌饭时要趁早拌匀,让一些米饭压在滚烫的石锅壁上,最后把酥脆的锅巴刮起来。再配一碗汤,通常是 콩나물국(豆芽汤),就更完整了。

做成素食版

拌饭是最容易做成素食或纯素的韩国料理之一,因为它的核心——温热的米饭、一系列调味 namul、辣椒酱和香油——本来就是植物性的。去掉牛肉,要么不放鸡蛋,要么用煎过的调味豆腐代替,豆腐在这里是极好的蛋白质来源。산채비빔밥 这种风格本质上就是为素食而生的传统拌饭。如果要做严格的纯素版,要检查两件事:你的辣椒酱里没有鱼或动物性添加物,以及米饭不是用肉汤煮的(有些 Jeonju 风格就是这样煮的)。

💬 0

★ CrossYou might also like

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *